Tłumaczenia na angielski — jakie wyróżniamy rodzaje i ile kosztują?

  • 31.05.2021, 11:12
  • Agata Pajura
Tłumaczenia na angielski — jakie wyróżniamy rodzaje i ile kosztują?
Czy tłumacze wykonują tylko przekłady książek? Okazuje się, że ich praca jest bardzo potrzebna na różnych obszarach działalności firm oraz w niektórych sytuacjach życiowych. To sprawia, że poszczególne osoby specjalizują się w różnych rodzajach tłumaczeń.

Jeśli pierwszy raz stajemy przed koniecznością skorzystania z usług tłumacza, szeroka oferta biur może nas zaskoczyć. Jak się nie pogubić i znaleźć osobę, która wykona dla nas rzetelnie i terminowo tłumaczenie na angielski? Przede wszystkim warto wiedzieć, jakiego typu tłumaczenia potrzebujemy i upewnić się, że wybrany tłumacz zajmuje się takim typem przekładów. Referencje i oferta powinny wzbudzać nasze zaufanie. Warto także szukać odpowiedniej osoby z wyprzedzeniem — zlecenia ekspresowe są droższe.

Tłumaczenie na angielski — rodzaje

Tłumaczenia mogą przybierać różne formy. Każda z nich wymaga odpowiednich umiejętności i zdarza się, że tłumacz specjalizuje się w określonym typie przekładów lub współpracuje z ekspertami z wybranych branż, a także innymi tłumaczami, którzy przeprowadzają korektę. To dobre praktyki, które zapewniają wysoką jakość finalnego tekstu. Jakie tłumaczenia na angielski wyróżniamy?

  • Przysięgłe i zwykłe — tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) mają moc prawną i mogą być wykonywane na zlecenie firm, instytucji oraz osób prywatnych. Najczęściej ten typ tłumaczeń jest potrzebny przy dokumentach, takich jak akty małżeństwa, świadectwa szkolne, pisma sądowe, akty notarialne, dowody rejestracyjne pojazdów. Wykonują je jedynie tłumacze z odpowiednimi uprawnieniami, którzy zdali egzamin na tłumacza przysięgłego i spełniają inne warunki określone w rozporządzeniu. Przez tłumaczenia zwykłe rozumiemy wszystkie inne typy przekładów, które nie stanowią oficjalnego dokumentu i mogą być wykonane przez osoby o odpowiedniej znajomości języka. Dobrze wykonane tłumaczenie zwykłe nie powinno odbiegać poziomem od tłumaczenia uwierzytelnionego.
  • Ustne i pisemne — forma przekładu ma kluczowe znaczenie. Każdy z tych typów stawia przed tłumaczem inne wymagania. Tłumaczenia ustne mogą być przydatne podczas spotkań biznesowych lub imprez okolicznościowych i dzielą się na dalsze dwa typy: konsekutywne i symultaniczne. Tłumaczenia pisemne najczęściej są przekazywane klientowi w formie plików tekstowych, a jeśli są to tłumaczenia uwierzytelnione — w formie wydruków, opatrzonych odpowiednimi podpisami i pieczęciami.
  • Zwykłe, specjalistyczne i literackie — tematyka tłumaczonego tekstu jest bardzo istotna. Ze zwykłymi tłumaczeniami poradzi sobie każdy, kto zna dany język obcy, natomiast tłumaczenie z angielskiego specjalistycznego tekstu wymaga dobrej znajomości konkretnego zagadnienia. Z takimi tekstami mamy do czynienia w medycynie, prawie, budownictwie, IT, energetyce, architekturze i innych. Tłumacz musi doskonale znać specyficzne słownictwo i konteksty językowe oraz wyróżniać się skrupulatnością. Dobrą praktyką jest kontakt z ekspertami, którzy sprawdzają poprawność merytoryczną i językową tłumaczenia specjalistycznego. Tłumaczenia literackie są uznawane za wyjątkowo trudne ze względu na trudności z odwzorowaniem metafor, głębi językowej, a nawet atmosfery danego utworu literackiego.

Ile kosztuje tłumaczenie na angielski?

Cena tłumaczeń jest zwykle podawana jako rozliczenie za stronę, słowo, rzadziej — za liczbę znaków ze spacjami (lub bez spacji). W rozliczeniu za stronę nie ma znaczenia, ile tekstu rzeczywiście znajduje się stronach naszego dokumentu — jest to jednostka, która oznacza 1500 lub 1800 znaków ze spacjami lub 300 słów. W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona rozliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami, a wynika to z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.

Ustalając cenę za tłumaczenie na angielski z biurem Kołodziej-Albion, tłumacz lub biuro tłumaczeń bierze pod uwagę wiele zmiennych, więc odpowiedź na tak ogólnie zadane pytanie może być tylko jedna — to zależy. Warto napisać do biura — wiele z nich oferuje bezpłatną wycenę. Jednak średnie ceny, jakich możemy się spodziewać, to około od 30 do 50 zł za stronę (1500 znaków ze spacjami) za tłumaczenia zwykłe, 35-80 zł za stronę za tłumaczenia specjalistyczne i od 45 zł za tłumaczenia przysięgłe. Warto zaznaczyć, że tłumaczenie dokumentów może być wycenione inaczej, bez uwzględniania liczby znaków, a konieczność ekspresowego wykonania zlecenia zwiększa koszt o 30-50% od ceny podstawowej.

 

Artykuł zewnętrzny

 

Agata Pajura

Podziel się:

Oceń:


Komentarze (0)

Dodanie komentarza oznacza akceptację regulaminu. Treści wulgarne, obraźliwe, naruszające regulamin będą usuwane.

Wysyłając komentarz akceptujesz regulamin serwisu www.debica24.eu. Agencja Wydawnicza Agard z siedzibą w 39-200 Dębica, ul. Żeromskiego 10 jest administratorem twoich danych osobowych dla celów związanych z korzystaniem z serwisu. Zgodnie z art. 24 ust. 1 pkt 3 i 4 ustawy o ochronie danych osobowych, podanie danych jest dobrowolne, Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych i ich poprawiania.

Pozostałe